Tyypillinen tilanne Kamuan videotuotannossa

Tehdään yksi brändivideo. Eri käyttötarkoituksia varten tarvitaan 15 ja 30 sekunnin versiot. Sosiaaliseen mediaan tarvitaan vaaka-, pysty- ja neliöversiot. Lisäksi video menee esitykseen ulkonäytöille, busseihin ja vaikkapa omien nettisivujen hero-videoksi 

Koska molemmat pituudet tarvitaan kaikista kokoversioista, on toimituspaketin sisältö yhdelle brändivideolle 12 eri videotiedostoa.  

Lopuksi videoista olisi hyvä olla suomeksi, ruotsiksi ja englanniksi tekstitetyt versiot. Tässä kohtaa videotiedostojen määrä onkin jo 48. Voidaan olla varmoja, että jokin niistä eksyy väärään paikkaan, tai käytetään versiota, jolla ei saada kaikkea alustan hyötyä irti. 

Viimeisen vaiheeseen, tekstityksiin, on kuitenkin olemassa parempikin ratkaisu. 

Usein näen sosiaalisessa mediassa videoita, johon tekstitykset on tekovaiheessa ”poltettu kiinni”. Tämä siis tarkoittaa, että tekstityksiä ei pysty kytkemään päälle tai pois ja kieli on aina sama. Usein myös fontti, tekstityksen koko, luettavuus ja ulkonäkö on valittu mielivaltaisesti. 

Suurin osa aktiivisimmista some-alustoistoista kuitenkin tukee jo erillisiä SRT-tekstitystiedostoja videoiden yhteydessä, joilla saadaan kaikin puolin parempia lopputuloksia.

Äänettöminä videoita selaaville tekstitykset näkyvät usein automaattisesti ja halutessaan ne voi napauttaa pois päältä. Samalla videolla voi olla useita eri tekstitystiedostoja eri kielille, jotka videoalusta valitsee käyttäjän IP-tietojen mukaan. Saavutettavuusdirektiivissä määritellyt kuvailevat tekstit on myös mahdollista asettaa omaksi tekstitysraidakseen. 

“Katsojat usein sitoutuvat videoihin paremmin, kun puhe näkyy myös tekstinä.”

Katsojat usein sitoutuvat videoihin paremmin, kun puhe näkyy myös tekstinä. Lisäksi some-alustojen algoritmit suosivat tekstitettyjä videoita. Digipalvelulaki vaatiikin julkisilta organisaatiolta tekstityksiä verkkosivujensa video- ja audiosisällöille.  

Tekstitystiedostojen lisääminen ei yleensä vaadi videon upload-vaiheessa muutamaa klikkausta enempää ja niitä voi myös lisätä jälkikäteen videon ollessa jo julkaistu.  

“Haittapuolia tekstityksille on vaikea keksiä.”

Haittapuolia tekstityksille on vaikea keksiä. Litterointivaiheeseenkäytetty aika saadaan usein takaisin onnistuneen videomarkkinoinnin myötä. Litterointiin ja käännöstyöhön on myös tarjolla useita eri palveluntarjoajia, joiden kautta työ onnistuu nopeasti ja vaivattomasti. Kamuallakin nämä tehdään lähes poikkeuksetta kaikkiin meiltä lähteviin videoihin. 

Samalla tuottaja kiittää, kun ei enää tarvitakaan 48:aa eri videotiedostoa. 

Ohjeistukset ulkoisten tekstityksien käyttöön suosituimmilla videoalustoilla (09-2022): 

Tämän blogin kirjoitti:
Olli Riiho, videotuotantovastaava
044 736 0341
olli.riiho@kamua.fi

Lisää aiheita